// Palabras clave

Cine soviético (Советское кино)

21 entradas

Artículos

La ventisca

Como no podía ser de otra forma un 6 de junio (fecha del aniversario del nacimiento de Pushkin y convertida en Rusia en el Día de la Lengua Rusa), traemos esta adaptación cinematográfica del relato de Aleksandr Pushkin La ventisca
Метель (1964)
. El texto original forma parte de los Relatos del difunto Iván Petróvich Bélkin
Повести покойного
Ивана Петровича Белкина
, que están en el origen de la prosa rusa y que Pushkin escribió en el otoño de 1830. La película fue realizada en 1964, por Vladímir Básov
Владимир Басов
(Urázovo, 1923-Moscú, 1987)
en los estudios Mosfilm
Киностудия «Мосфильм»
. Hemos traducido al castellano y sincronizado los subtítulos desde su original ruso.

El jefe de Chukotka

Unos hechos reales, de los que se habló en su día en la prensa, están en el origen de esta divertida comedia. Como aseguran los autores de la misma, ellos sólo expusieron «unos cuantos detalles sin verificar» de los primeros pasos del poder soviético en Chukotka. Y como primicia para los aficionados al cine ruso en lengua hispana, aquí dejamos los subtítulos en castellano de esta película que hemos traducido directamente del original ruso.

El capote

El famoso cuento de Gógol
Николай Васильевич Гоголь
(20.03.1809 - 21.02.1852)
, El capote, dio lugar a dos magníficas adaptaciones soviéticas que se hicieron para el cine del citado relato. La primera
El capote (1926)
, en blanco y negro y muda, fue realizada en 1926 por Grigori Kózintsev
Grigori Kózintsev (1905-1973)
director de cine soviético
y Leónid Tráuberg
Leónid Tráuberg
(17.01.1902 - 13.11.1990)
director de cine soviético
. La segunda
El capote (1959)
, también en blanco y negro, la realizó Alexéi Batálov
Alexéi Batálov (86 años)
director y actor
de cine soviético y ruso
en 1959, donde dirigió un espléndido trabajo de Rolan Býkov
Rolan Býkov
(12.10.1929 - 06.10.1998)
director y actor
de cine soviético y ruso
. Y traemos los subtítulos de ambas versiones que, como siempre, hemos traducido al castellano directamente del ruso y, creemos, son un primicia para el público de habla hispana.

Don Quijote

Aprovechando que 2015 es el Año de la Literatura en Rusia, vamos a procurar traer a esta sección de cine soviético con subtítulos en castellano, algunas de las versiones cinematográficas que se hicieron sobre obras literarias. Y qué mejor forma de hacerlo que empezar con Don Quijote, la obra de Miguel de Cervantes que fue llevada al cine en 1957 por el director Grigori Kózintsev, y con el gran Nikolái Cherkásov en el papel de don Quijote.

Temporada baja

Rodada en blanco y negro, al estilo del cinéma vérité, y considerada en su tiempo como una película de culto y una de las mejores películas de espionaje político del cine soviético, traemos en esta ocasión Temporada baja (Мёртвый сезон, Miortvy sezón), en memoria de Dónatas Banionis, fallecido el 4 de septiembre de 2014 en Vilna (Lituania), a la edad de 90 años. Entre nosotros era conocido, sobre todo, por su papel protagonista en la famosa película Soliaris, de Andréi Tarkovsky. Hemos traducido al castellano directamente del ruso los subtítulos de este largometraje de más de dos horas de duración.

El héroe de nuestro tiempo

Continuando con las adaptaciones cinematográficas de las obras de M. Y. Lérmontov (1814-1841), no queríamos finalizar nuestra aportación al bicentenario de su nacimiento sin antes dar a conocer los subtítulos al castellano (sincronizados y en traducción directa del ruso) de la adaptación cinematográfica que hizo Stanislav Rostotski (Станислав Ростоцкий, 1922-2001) de la conocida novela de Lérmontov y un clásico de la literatura rusa, El héroe de nuestro tiempo (Герой нашего времени, Guerói náshevo vrémeni).

El baile de máscaras

El baile de máscaras (Маскарад, Maskarad) es una película soviética en blanco y negro, adaptación cinematográfica del drama del mismo nombre de M. Y. Lérmontov (1814-1841), realizada por Serguéi Guerasímov (1906-1985) con ocasión del centenario de la muerte del ilustre escritor ruso en 1941. Y como ya adelantáramos con motivo de la celebración este año en Rusia del bicentenario del nacimiento de Lérmontov, ponemos a disposición de la comunidad interesada por el cine y la cultura rusa, los subtítulos de está película que hemos traducido al castellano, directamente del ruso, y sincronizados desde la primera línea.

La intervención

El pasado 30 de marzo fallecía en Moscú otro grande del teatro y del cine soviético y ruso: Valeri Zolotujin (Валерий Золотухин). Con este motivo, desde esta Ventana a Rusia hemos querido rendirle un homenaje, trayendo aquí la que fue su segunda película (en 1967), La intervención (Интервенция), quizá la única comedia soviética de estilo bufo, sobre la lucha por el poder soviético en 1918. Y para la ocasión, hemos traducido, directamente del ruso, los subtítulos de la película y que ponemos a disposición de la comunidad.

100 películas para escolares

Primero fue la literatura y el proyecto de una lista de 100 libros de lectura obligatoria en los centros de enseñanza de Rusia. Y ahora es el cine el que se apunta a esta moda en Rusia de hacer listas, obligatorias o voluntarias, de actividades que hacer antes de terminar los estudios y como tareas facultativas de los centros de enseñanza rusos.

El cine de Alekséi Guerman

El pasado 21 de febrero fallecía en una clínica de San Petersburgo, a la edad de 74 años, el gran director ruso-soviético Alekséi Guerman (Алексей Герман). Alekséi Guerman también trabajó como guionista, actor y productor. Poseía una manera muy personal de hacer cine, en blanco y negro, muy cercana al documental.