// Palabras clave

Cine soviético y ruso subtitulado

8 entradas

Artículos

La ventisca

Como no podía ser de otra forma un 6 de junio (fecha del aniversario del nacimiento de Pushkin y convertida en Rusia en el Día de la Lengua Rusa), traemos esta adaptación cinematográfica del relato de Aleksandr Pushkin La ventisca
Метель (1964)
. El texto original forma parte de los Relatos del difunto Iván Petróvich Bélkin
Повести покойного
Ивана Петровича Белкина
, que están en el origen de la prosa rusa y que Pushkin escribió en el otoño de 1830. La película fue realizada en 1964, por Vladímir Básov
Владимир Басов
(Urázovo, 1923-Moscú, 1987)
en los estudios Mosfilm
Киностудия «Мосфильм»
. Hemos traducido al castellano y sincronizado los subtítulos desde su original ruso.

Las aventuras de Vasia Kurolésov

Popular cine de animación soviético, Las aventuras de Vasia Kurolésov
Приключения Васи Куролесова
están basadas en un conocido relato del famoso escritor ruso Yuri Kovál
Юрий Коваль
(1938-1995)
. Realizado en 1981 por Vladímir Popov
Владимир Попов
(1930—1987)
en los estudios Soiúzmultfilm
Союзмультфильм
donde, a modo de obra policíaca cómica, se relatan las aventuras de un ingenuo aldeano, Vasia Kurolésov, engañado por una banda local de delincuentes y a los que ayuda a la policía a capturar. Como siempre, los subtítulos los hemos traducido del original ruso y los hemos sincronizado para la película que hemos subido a nuestro canal en Youtube.

El jefe de Chukotka

Unos hechos reales, de los que se habló en su día en la prensa, están en el origen de esta divertida comedia. Como aseguran los autores de la misma, ellos sólo expusieron «unos cuantos detalles sin verificar» de los primeros pasos del poder soviético en Chukotka. Y como primicia para los aficionados al cine ruso en lengua hispana, aquí dejamos los subtítulos en castellano de esta película que hemos traducido directamente del original ruso.

El capote

El famoso cuento de Gógol
Николай Васильевич Гоголь
(20.03.1809 - 21.02.1852)
, El capote, dio lugar a dos magníficas adaptaciones soviéticas que se hicieron para el cine del citado relato. La primera
El capote (1926)
, en blanco y negro y muda, fue realizada en 1926 por Grigori Kózintsev
Grigori Kózintsev (1905-1973)
director de cine soviético
y Leónid Tráuberg
Leónid Tráuberg
(17.01.1902 - 13.11.1990)
director de cine soviético
. La segunda
El capote (1959)
, también en blanco y negro, la realizó Alexéi Batálov
Alexéi Batálov (86 años)
director y actor
de cine soviético y ruso
en 1959, donde dirigió un espléndido trabajo de Rolan Býkov
Rolan Býkov
(12.10.1929 - 06.10.1998)
director y actor
de cine soviético y ruso
. Y traemos los subtítulos de ambas versiones que, como siempre, hemos traducido al castellano directamente del ruso y, creemos, son un primicia para el público de habla hispana.

Pushkin, cuentos y poemas (I)

Como aportación anual al aniversario de Pushkin, traemos en esta ocasión un nuevo cuento, Cuento del pope y de su jornalero Baldá, película de animación realizada en 1956, para lo que hemos traducido al castellano los subtítulos de la misma. Al mismo tiempo, y para los amantes del idioma ruso, aportamos varios poemas del gran escritor a los que prestaron sus voces grandes actores y actrices de la escena soviética y rusa.

Don Quijote

Aprovechando que 2015 es el Año de la Literatura en Rusia, vamos a procurar traer a esta sección de cine soviético con subtítulos en castellano, algunas de las versiones cinematográficas que se hicieron sobre obras literarias. Y qué mejor forma de hacerlo que empezar con Don Quijote, la obra de Miguel de Cervantes que fue llevada al cine en 1957 por el director Grigori Kózintsev, y con el gran Nikolái Cherkásov en el papel de don Quijote.

Temporada baja

Rodada en blanco y negro, al estilo del cinéma vérité, y considerada en su tiempo como una película de culto y una de las mejores películas de espionaje político del cine soviético, traemos en esta ocasión Temporada baja (Мёртвый сезон, Miortvy sezón), en memoria de Dónatas Banionis, fallecido el 4 de septiembre de 2014 en Vilna (Lituania), a la edad de 90 años. Entre nosotros era conocido, sobre todo, por su papel protagonista en la famosa película Soliaris, de Andréi Tarkovsky. Hemos traducido al castellano directamente del ruso los subtítulos de este largometraje de más de dos horas de duración.

El héroe de nuestro tiempo

Continuando con las adaptaciones cinematográficas de las obras de M. Y. Lérmontov (1814-1841), no queríamos finalizar nuestra aportación al bicentenario de su nacimiento sin antes dar a conocer los subtítulos al castellano (sincronizados y en traducción directa del ruso) de la adaptación cinematográfica que hizo Stanislav Rostotski (Станислав Ростоцкий, 1922-2001) de la conocida novela de Lérmontov y un clásico de la literatura rusa, El héroe de nuestro tiempo (Герой нашего времени, Guerói náshevo vrémeni).