// Palabras clave

Cine ruso (Русское кино)

5 entradas

Artículos

El jefe de Chukotka

Unos hechos reales, de los que se habló en su día en la prensa, están en el origen de esta divertida comedia. Como aseguran los autores de la misma, ellos sólo expusieron «unos cuantos detalles sin verificar» de los primeros pasos del poder soviético en Chukotka. Y como primicia para los aficionados al cine ruso en lengua hispana, aquí dejamos los subtítulos en castellano de esta película que hemos traducido directamente del original ruso.

El capote

El famoso cuento de Gógol
Николай Васильевич Гоголь
(20.03.1809 - 21.02.1852)
, El capote, dio lugar a dos magníficas adaptaciones soviéticas que se hicieron para el cine del citado relato. La primera
El capote (1926)
, en blanco y negro y muda, fue realizada en 1926 por Grigori Kózintsev
Grigori Kózintsev (1905-1973)
director de cine soviético
y Leónid Tráuberg
Leónid Tráuberg
(17.01.1902 - 13.11.1990)
director de cine soviético
. La segunda
El capote (1959)
, también en blanco y negro, la realizó Alexéi Batálov
Alexéi Batálov (86 años)
director y actor
de cine soviético y ruso
en 1959, donde dirigió un espléndido trabajo de Rolan Býkov
Rolan Býkov
(12.10.1929 - 06.10.1998)
director y actor
de cine soviético y ruso
. Y traemos los subtítulos de ambas versiones que, como siempre, hemos traducido al castellano directamente del ruso y, creemos, son un primicia para el público de habla hispana.

Los premios del cine ruso

Dos prestigiosos galardones tiene el cine ruso para premiar las que se consideran mejores películas de año: el Nika y el Águila de oro. A finales del pasado mes de enero tuvo lugar la entrega de premios del Águila de oro donde competían, entre otras, la última película de Nikita Mijalkov, La insolación, y la nominada al Oscar, Leviatán, de Andréi Zviáguintsev. Fue Mijalkov quien se llevó el premio de la mejor película rusa de 2014.

El héroe de nuestro tiempo

Continuando con las adaptaciones cinematográficas de las obras de M. Y. Lérmontov (1814-1841), no queríamos finalizar nuestra aportación al bicentenario de su nacimiento sin antes dar a conocer los subtítulos al castellano (sincronizados y en traducción directa del ruso) de la adaptación cinematográfica que hizo Stanislav Rostotski (Станислав Ростоцкий, 1922-2001) de la conocida novela de Lérmontov y un clásico de la literatura rusa, El héroe de nuestro tiempo (Герой нашего времени, Guerói náshevo vrémeni).

El primer héroe del cine postsoviético

Considerado como un director de culto dentro del cine ruso postsoviético, Alekséi Balabánov fallecía el pasado mes de mayo en San Petersburgo a los 54 años de edad. La acción de la mayoría de sus películas transcurre en la Rusia de finales de las décadas de 1980-1990, condicionadas por los acontecimientos de aquel entonces (hundimiento de la URSS, guerras de Afganistán y Chechenia…). El protagonista de sus películas El hermano (Brat, Брат) y El hermano 2 (Brat-2, Брат-2), fue considerado como el primer héroe del cine postsoviético, creando su propia mitología y su propio sistema de valores. Con este motivo, desde el original ruso, hemos traducido al castellano y sincronizado desde la primera línea los subtítulos de estas dos películas.