// estás leyendo...
Inicio > El baile de Natasha > Cine… > ¡Kin-dza-dzá!

Cine soviético (VIII)

¡Kin-dza-dzá!

Un planeta con el misterioso nombre de Kin-dza-dzá (Кин-дза-дза!), donde sus habitantes se expresan, básicamente, con dos palabras, "Ku«y»Kyu«, que significan»bien«y»mal", y donde unos pantalones rojos representan el sueño hecho realidad, a cuyo orgulloso propietario admira resignadamente cualquier habitante de este desierto con extrañas escotillas subterráneas, sobre las que, a veces, pasan volando aparatos voladores oxidados con formas de tonel… La colisión de los terrícolas con las costumbres y la moral de Kin-dza-dzá, el conflicto de la concepción del mundo y de gustos se muestran en la película con una ingeniosa fantasía cómica. Kin-dza-dzá influyó en la cultura contemporánea de la lengua rusa: palabras inventadas de la película entraron en el lenguaje hablado y algunas frases de sus personajes se convirtieron en asentadas expresiones.

Imagen: free-filmy.ru

Ficha técnica

Título: ¡Kin-dza-dzá! (Кин-дза-дза!).
Director: Gueorgui Danelia (Георгий Данелия).
Guión: Rezo Gabriadze y Gueorgui Danelia (Резо Габриадзе, Георгий Данелия).
Cámara: Pável Lébeshev (Павел Лебешев).
Música: Gia Kancheli (Гия Канчели).
Directores artísticos: Aleksandr Samulekin, Teodor Tézhik (Александр Самулекин, Теодор Тэжик).
Duración: 135 min.
Género: Comedia, ciencia-ficción, aventuras.
País: URSS.
Producción: Mosfilm (Мосфильм).
Año: 1986.
Estreno: Mayo de 1987.
Actores principales: Stanislav Liubshin (Станислав Любшин), Levan Gabriadze (Леван Габриадзе), Evgueni Leónov (Евгений Леонов), Yuri Yákovlev (Юрий Яковлев), Olga Mashnáia (Ольга Машная), Lev Perfílov (Лев Перфилов), Anatoli Serenko (Анатолий Серенко), Irina Shmeliova (Ирина Шмелёва), Valentín Bukin (Валентин Букин).

Argumento

Moscú, años 80. En el centro de la ciudad, en el paseo de Kalinin, una persona descalza con el abrigo hecho jirones, se dirige a los transeúntes con una extraña petición: “Dígame el número de vuestro planeta en la tentura [1] o por lo menos el número de la galaxia en la espiral”. Casuales transeúntes, que resultaron ser el capataz Vadímir Nikoláevich Mashkov (tío Vova) y el estudiante georgiano Guedeván (Skripach [2]), entran en conversación con él, durante la cual, el desconocido les muestra un pequeño dispositivo, la máquina de teletransporte. El capataz extiende la mano hacia la máquina y, a pesar de las explicaciones del desconocido sobre lo que hay que saber, cómo usarla, a sus palabras “sí, es posible…”, presiona en ella un botón escogido al azar. De repente, tío Vova y Skripach, se encuentran en un arenoso desierto bajo un sol abrasador.

Al principio, los personajes piensan que han caído en el desierto de KaraKumy [3] en la Tierra, pero más tarde, encontrándose con habitantes del lugar, se enteran de que han caído en la galaxia Kin-dza-dzá, en el planeta Pliuk.

Los habitantes del planeta son, en apariencia, parecidos a las personas, pero son capaces de leer el pensamiento. Gracias a esta facultad, enseguida empiezan a hablar en ruso. El “chatlanski [4], el idioma local, se compone de apenas unas cuantas palabras, lo que permite, a su vez, a tío Vova y a Skripach, aprenderlo también fácilmente. Aunque el planeta Pliuk está, técnicamente, más desarrollado que la Tierra (son accesibles los viajes al cosmos, la comunicación interplanetaria, las armas están más perfeccionadas, etc.), la tecnología de sus habitantes, sin embargo, está completamente oxidada, desgastada y funciona mal. La población de Pliuk, como la de otros planetas de la galaxia Kin-dza-dzá (por ejemplo, Jánud), se dividen en dos categorías, “chatlane [5] y “patsakí [6], cuya pertenencia se determina con la ayuda de un instrumento especial, el “vizator”. [7] Pliuk es un planeta “chatlanski”, por eso los “patsakí” en Pliuk deben llevar en la nariz una campanilla especial (“tsak”) y en el encuentro con un chatlane acuclillarse ante él de una forma especial (“hacer ku”). Existen otros tipos de discriminación de los patsakí: les están fijados castigos más duros por las transgresiones de las leyes; los artistas-patsakí tiene derecho a actuar sólo en una jaula de hierro; tienen un lugar separado en los transportes públicos, etc.

Tío Vova y Skripach que, conforme a las indicaciones del vizator, resultan ser patsakí, buscan el modo de volver a la Tierra. Entran en contacto con dos pícaros artistas, el patsakí Bi y el chatlane Uef, que tienen su propia nave espacial, el pepelats [8]. Sin embargo, en el pepelats a los artistas les falta el módulo necesario para vuelos interestelares, la gravitsappa, de cuya búsqueda se encargarán los terrícolas.

Una ayuda inesperada, que resulta de un gran valor en Pliuk es el KTs (pronunciado ke-tsé): las corrientes cerillas. La posesión de KTs, hace subir de manera importante el estatus social de los habitantes del planeta, aunque el mismo KTs sea ilegal y se considere contrabando. A causa de la inadaptación de los terrícolas a la vida de Pliuk, toda la reserva de cerillas de Vladímir Nikoláevich se fue gastando muy rápidamente. La última cerilla que queda, con la que hubiera sido posible comprar la gravintsappa, intentan robarla Bi y Uef, sin embargo Guedeván, solicita ayuda a los vigilantes locales de la ley, los etsiloppi. A resultas de ello, Bi y Uef son arrestados y encarcelados en la cárcel local (etsij). El etsilopp confisca la cerilla (“KTs de contrabando”) y fija el importe de la multa que es necesario pagar para sacar a los artistas de la cárcel.

Por suerte para ellos, los terrícolas descubren una nueva fuente de ingresos: las canciones de la Tierra interpretadas por ellos encuentran una cálida acogida en el corazón de los pliukani. Unos buenos ingresos permiten tener la esperanza de un más rápido rescate de la cárcel de Uef y Bi y, consecuentemente, el regreso a la Tierra en el pepelats de los artistas. Por desgracia, después de la salida de Uef y Bi de la etsij (ocurrida, por otra parte, no por medio del rescate, sino gracias a una pequeña revuelta montada contra la jefatura de la autoridad local, el Señor IDZH) se aclara que el regreso a la Tierra por medio del pepelats es sumamente difícil, porque en el viaje entre Pliuk y la Tierra se encuentra el planeta Alfa.

Los habitantes de Alfa, son una sociedad altamente desarrollada, que se esfuerzan por corregir todos los defectos del Universo e imponer a todos su propia concepción del mundo. Tienen la costumbre de transformar en cactus a los habitantes de la galaxia Kin-dza-dzá que se encuentran bajo sus órdenes, porque piensan que la prolongación de la vida en forma de planta es buena para ellos. Bi y Uef invitan a los terrícolas a no volar a la Tierra, sino a quedarse con ellos y, acumulando dinero, rescatar Janul, un planeta patsatkski devastado por la guerra con Pliuk, y volar hacia él y después establecer su propio gobierno autoritario sobre todos aquellos que decidan trasladarse allí. Sin embargo, los terrícolas, determinando que ya no aparecerían en la Tierra, realizan una tentativa de suicidio. En conclusión, los artistas, extrañados por esto, se deciden a arriesgarse y tratan de llevar a Guedeván y a tío Vova a la Tierra cerca del planeta Alfa. Pero no lo consiguen. Bi con Uef se encuentran bajo el poder de los habitantes de Alfa que, según su costumbre, van a transformarlos en cactus. Sin embargo, a petición de tío Vova, que les pronuncia el nombre del planeta Tierra, el alfiets Abradoks devuelve a los cuatro de regreso a Pliuk, pero en el pasado, donde Uef y Bi estaban aún en la cárcel (etij). Organizando de nuevo la revuelta y penetrando en la etsij, tío Vova y Skripach de nuevo liberan a los artistas. En ese momento, el peregrino descalzo, por el que los terrícolas se encuentran en Pliuk y que se ha trasladado de la Tierra, les encuentra. El peregrino devuelve a tío Vova y a Skripach de regreso a la Tierra, aunque en el pasado (unos minutos antes de su encuentro en el paseo Kalinin).

Tras el regreso a la Tierra, todos los acontecimientos mostrados al principio de la película se repiten, pero nadie recuerda lo que ha sucedido. Sin embargo, en el mismo lugar donde Mashkov y Guedeván se encontraron por primera vez, pasa cerca de ellos un tractor con una sirena luminosa anaranjada, lo que les recuerda el etsilopp. ¡Se acuclillaron al mismo tiempo en un acto reflejo, pronunciando la palabra ku! Después de lo cual, se cambian las miradas y se reconocen uno a otro. Tío Vova mira al cielo, de donde se oye la canción interpretada por Uef y Bi que les enseñaron los terrícolas. [9]

Disponibilidad de la película para el público de lengua española

Por cortesía de rebeldemule.org nos podemos descargar la película por emule, en formato .mkv (matroshka), que incluye los subtítulos en español/castellano:
Kin-dza-dzá.1986.DVDRip.AC3.x264-ShitBusters.mkv (2.18 Gb).

También puede verse en streaming (en línea), en versión original en ruso desde mosfilm.ru. O descargarla desde esta misma web, a un módico precio, con subttítulos en inglés y francés.

Algunos botones de muestra

Alguna frases proverbiales:
Somos de la Unión Soviética, hemos venido por un intercambio cultural. Los nuestros saben donde estamos. Nos buscan. Мы из Советского Союза, прибыли по культурному обмену. Наши знают, где мы. Ищут.
¡Querido, un patsak no engaña a otro patsak, eso no está bien! Пацак пацака не обманывает, это некрасиво, родной!
Esto un desbocado racismo. Это оголтелый расизм.
Basta de holgazanear, tío Vova. Кончай филонить, дядя Вова.

El tema central de la película:
Kin-dza-dzá, Кин-Дза-Дза! — Главная тема

Algunas escenas:

[1Tentura: En el diccionario del planeta Pliuk, un determinado grupo de planetas.

[2Violinista en ruso, Скрипач.

[3Desierto de Karakumy: Arenoso desierto al sur del Asia meridional, que ocupa una gran parte de Turkmenistán.

[4Idioma ficticio, inventado por Danelia y Gabriadze para la película.

[5Chatlane: En relación a los «patsakí», comunidad dominante sobre los habitantes del planeta de Pliuk.

[6Patsakí: Comunidad de habitantes del inventado planeta Pliuk, que se encuentran en una posición subordinada con relación a los chatlane.

[7Vizator: Objeto portable que permite diferenciar al chatlane del patsakí.

[8Del georgiano pepela пепела (mariposa).

[9Material original en ruso: ru.wikipedia.org, y kino-teatr.ru
Material sonoro y selección de videos de Youtube, por cortesía de perlodrom.ru.
Tema musical, por cortesía de mp3ostrov.com.