// estás leyendo...
Inicio > El baile de Natasha > Cine… > La intervención

Cine soviético (IX)

La intervención

El pasado 30 de marzo fallecía en Moscú otro grande del teatro y del cine soviético y ruso: Valeri Zolotujin (Валерий Золотухин). Con este motivo, desde esta Ventana a Rusia hemos querido rendirle un homenaje, trayendo aquí la que fue su segunda película (en 1967), La intervención (Интервенция), quizá la única comedia soviética de estilo bufo, sobre la lucha por el poder soviético en 1918. Y para la ocasión, hemos traducido, directamente del ruso, los subtítulos de la película y que ponemos a disposición de la comunidad.

La intervención (Интервенция)

Ficha técnica

Título: La intervención (Интервенция, Interventsia).
Director: Guennadi Póloka (Геннадий Полока).
Guión: Lev Slavin (Лев Славин).
Cámara: Vladímir Burykin, Evgueni Mézentev (Владимир Бурыкин, Евгений Мезенцев).
Música: Serguei Slonimski (Сергей Слонимский).
Directores Artísticos: Mijail Scheglov, Valeri Yúrkevich (Михаил Щеглов, Валерий Юркевич).
Duración: 102 min.
Género: Bélica, comedia, aventuras, tragicomedia.
País: URSS.
Producción: Lenfilm (Ленфильм).
Año: 1968.
Estreno: 10 de mayo de 1987.
Actores principales: Vladímir Vysotski (Владимир Высоцкий), Valeri Zolotujin (Валерий Золотухин), Olga Aróseva, (Ольга Аросева), Guelena Ivlieva (Гелена Ивлиева), Efim Kopelián (Ефим Копелян), Rufina Nifontova (Руфина Нифонтова), Vladímir Tatósov (Владимир Татосов), Yuri Tolubéiev (Юрий Толубеев), Yulia Burýguina (Юлия Бурыгина).

Valeri Serguéievich Zolotujin (Золотухин Валерий Сергеевич) nació el 21 de julio de 1941 en un pueblo de Altaiski krai (Distrito Federal de Siberia). En su infancia padeció una grave enfermedad que le obligó a guardar cama durante años y a llevar con muletas.

Siendo un adolescente, salió de su pueblo rumbo a Moscú para convertirse en actor de teatro. Como tenía una hermosa voz, y a pesar de su vis cómica, su primer trabajo en el teatro fue en una obra dramática (Teatro MosSovieta, 1963-1964). De aquí, pasó al famoso Teatro Taganka, del que se convertiría en uno de sus más brillantes actores.

Muy prolífico en la producción artística, aparte del teatro, intervino en más de 90 películas y series, siendo también autor de varios libros de recuerdos, como el dedicado a su gran amigo y personaje de culto en Rusia, Vladímir Vysotski (Владимир Высоцкий).

En Occidente pudo ser más conocido gracias a su aparición en las películas La patrulla nocturna (Ночной дозор) y La patrulla de día (Дневной Дозор).

La intervención

“— ¡Su club lo frecuentan muchos oficiales aliados!
— Tantos, que me pregunto quién quedará en el frente.
— En su club, ¡despluman a los oficiales aliados!
— Cada uno tiene su modo de ganarse la vida, coronel.”

Esta conversación entre el coronel de las tropas aliadas y el dueño del club donde todo el tiempo están de francachela los oficiales aliados, es una muestra del estilo cómico y bufo de esta película.

La película tuvo sus peripecias en la producción. Se inició en enero de 1967 y se quiso que su estreno coincidiese con los festejos del 50 aniversario de la Revolución de Octubre. Pero los trabajos se dilataron y no pudo finalizarse hasta junio de 1968. En noviembre de ese mismo año, ya en el montaje, surgieron problemas con el título (La grandeza y caída de la casa Ksidias fue el nombre que le puso el director en el montaje y que fue rechazado por los estudios de cine), lo que llevó a aparcar el trabajo ya terminado, «porque se cometieron graves errores ideológicos», se puede leer en el comunicado de la prohibición de los estudios.

Años más tarde, quienes habían participado en el rodaje de la película dirigieron un carta a Leónid Brézhnev en un intento de salvar la película (después, el director de la misma confesaría que fue Vysotski el autor de esa carta). No hubo respuesta a la carta, pero en 1987 la película salió de las estanterías y se estrenaba ese mismo año.

La acción de la película transcurre en la primavera de 1918. A Odesa, que se encuentra bajo el poder de los blancos, llegan los ejércitos de la Entente, donde llevan un vida polifacética durante el periodo de la Guerra Civil.

Entre poetas, mercachifles y banqueros, tahúres, bandidos y prostitutas, se esconde Brodski (Vladímir Vysotski), que, al tiempo que trabaja para la banquera Ksidias (Olga Aróseva) como profesor particular de su hijo, Zhenia (Valeri Solotujin), es el jefe de un grupo de bolcheviques en la clandestinidad que hace propaganda entre los soldados de la Entente y a los que consigue convencer de volver sus armas contra los oficiales. Sin embargo, tras la denuncia de la banquera primero y de su hijo después, así como por la irresponsabilidad de una de las compañeras de clandestinidad, Sanka (Guelena Ivlieva), es detenido junto con otros bolcheviques y ejecutado. [1]

La intervención (Интервенция , 1968)
Guennadi Póloka (Геннадий Полока)

Enlaces para la descarga:
— De los subtítulos en español/castellano.
— De la película en versión original en ruso, por torrent.
— De la película en versión original en ruso, por emule.

La canción ’Trajes de madera’:
Merece la pena detenerse a escuchar la canción que, compuesta e interpretada por Vystoski, aparece al final de la película: Trajes de madera (Деревянные костюмы).

Los subtítulos, los osos y los domadores de osos

Con esta película iniciamos nuestro compromiso por subtitular al español/castellano las películas soviéticas y rusas de las que encontremos sus correspondientes subtítulos en ruso. De esta forma, queremos contribuir a dar a conocer este cine en su versión original.

Así que nos pusimos manos a la obra. Lo primero fue descargar los subtítulos rusos de la película de subtitry.ru (a nuestro entender, uno de los mejores sitios para conseguir subtítulos de películas rusas, junto con subs.com.ru). Después, basándonos en ese original en ruso, tradujimos al español/castellano el texto, encontrándonos con que algunos personajes utilizan argot ruso (¡y de Odesa!) por lo que se hace necesaria una explicación para que se pueda entender cómo, en el desvalijamiento de un banco, por ejemplo, los personajes hablan de «osos» y de «domadores de osos»:

— Oso: Caja fuerte.
— Domador de osos: Ladrón especializado en reventar/abrir cajas fuertes.
— ¡Habrá humedad!: ¡Habrá un asesinato!, ¡Habrá lágrimas!
— ¡El kvas [2] empezará a correr!: ¡Empezará a correr la sangre!

Por último, sincronizamos la traducción de los subtítulos con una buena versión de la película. En este caso, nos decidimos por la que cuelga de rutracker.org.

[2Kvas (Квас): Tradicional bebida eslava con un porcentaje de alcohol no superior al 1,2%, obtenida de la fermentación de un poco de alcohol y fermentos ácidos del mosto de cerveza. Está considerada como la bebida nacional rusa.